1. Theoretical Translation Studies
- Translation Theory: Development of translation theories, methodologies, and frameworks.
- Comparative Literature: Analyzing literature across different cultures and languages.
- Philosophy of Translation: Exploring philosophical issues and implications related to translation.
2. Descriptive Translation Studies
- Translation History: Investigating the historical development of translation, influences, and key figures.
- Translation Criticism: Engaging in critical assessments and analysis of translation quality and strategies.
- Case Studies: Examining specific instances of translation in-depth to extract insights and patterns.
3. Applied Translation Studies
- Translation Technology: Implementing and evaluating translation tools and technologies, like Machine Translation (MT) and Computer-Assisted Translation (CAT) tools.
- Translation Quality Assessment: Creating models and approaches for assessing translation quality.
- Professionalization: Studying translator training, ethics, and professional practices.
4. Socio-Cultural Studies in Translation
- Sociology of Translation: Investigating the role and status of translators and interpreters within societies.
- Cultural Studies: Analyzing the role of translation in shaping and transmitting culture and ideology.
- Post-colonial Studies: Examining the role of translation in post-colonial contexts and power dynamics.
5. Interdisciplinary Translation Studies
- Translation and Linguistics: Investigating the role of linguistics in shaping translation processes and strategies.
- Cognitive Translation Studies: Exploring cognitive processes, decision-making, and problem-solving in translation.
- Multimodal Translation: Investigating translation across various modes and media, such as audiovisual translation and multimedia translation.
6. Specialized Translation
- Legal Translation: Focusing on the translation of legal documents and texts.
- Medical Translation: Investigating translation within medical and healthcare contexts.
- Technical Translation: Exploring the translation of technical and specialized texts across various domains.
7. Accessibility and Translation
- Localization: Adapting products or content to different cultures and languages.
- Transcreation: Creating new content based on the original, with respect to cultural nuances.
- Accessible Communication: Ensuring content is accessible to all, including the development of sign language interpreting and easy-to-read translations.
These categories might overlap, and one research topic might encompass aspects of several areas. However, visualizing them in a map, you might represent each area as a distinct node or region, interlinking them where there is overlap or interaction, possibly using different colors, symbols, or lines to indicate different types of relationships or flows of influence.
If you want to create a simple visual representation, you might consider using a mind mapping tool or graphical software to plot each area and sub-area, connecting and structuring them in a coherent, visually intuitive way. If you'd like me to illustrate a simple map concept based on these categories, I can certainly create a simplified diagram to represent these concepts.