Papers Titles

  • "Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology"
  • "Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task"
  • "Measuring the cognitive effort of literal translation processes"
  • "Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation output"
  • "Digital resources in the translation process–attention, cognitive effort and processing flow"
  • "Cognitive effort and contextual effect in translation: a relevance-theoretic approach"
  • "Effects of thinking aloud on cognitive effort in translation"
  • "Effects of topic knowledge on the allocation of processing time and cognitive effort to writing processes"
  • "Cognitive effort in translation, editing, and post‐editing"
  • "Cognitive effort in metaphor translation: An eye-tracking and key-logging study"
  • "Computer-assisted translation: An empirical investigation of cognitive effort"
  • "An empirical investigation of cognitive effort required to post-edit machine translated metaphors compared to the translation of metaphors"
  • "Indices of cognitive effort in machine translation post-editing"
  • "Using a product metric to identify differential cognitive effort in translation from Japanese to English and Spanish"
  • "Cognitive effort and explicitation in translation tasks"
  • "Eye tracking as a measure of cognitive effort for post-editing of machine translation"
  • "Relations between different types of post-editing operations, cognitive effort and temporal effort"
  • "Cognitive effort in post-editing of machine translation: evidence from eye movements, subjective ratings, and think-aloud protocols"
  • "Eye tracking translation directionality"
  • "Difficulty in English-Japanese translation: Cognitive effort and text/translator characteristics"
  • Cognitive effort and efficiency in translation revision
  • Cognitive demand and cognitive effort in post-editing
  • How do measures of cognitive effort relate to each other? A multivariate analysis of post-editing process data
  • Cognitive effort in human translation and machine translation post-editing processes: A holistic and phased view
  • Assessing indicators of cognitive effort in professional translators: A study on language dominance and directionality
  • An investigation of the relevance-theoretic approach to cognitive effort in translation and the post-editing process
  • Translation meets cognitive science: The imprint of translation on cognitive processing
  • Cognitive explorations of translation
  • Translation, effort and cognition
  • Cognitive effort and different task foci in post-editing of machine translation: A think-aloud study
  • Multi-dimensional Consideration of Cognitive Effort in Translation and Interpreting Process Studies
  • Translation competence development and the distribution of cognitive effort: an explorative study of student translation behavior
  • Cognitive load and cognitive effort: Probing the psychological reality of a conceptual difference
  • METHODOLOGICAL PROPOSAL INTEGRATING THE TRANSLATION PROCESS INTO THE STUDY OF COGNITIVE EFFORT
  • Temporal eye-voice span as a dynamic indicator for cognitive effort during speech processing: A comparative study of Reading aloud and sight translation
  • Indicators of difficulty in translation—Correlating product and process data
  • Cognitive effort in post-editing of machine translation: evidence from eye movements, subjective ratings, and think-aloud protocols
  • Measuring cognitive translation effort with activity units
  • Literal is not always easier: Literal and default translation, cognitive effort, and comparable corpora
  • Translation Competence Development And The Distribution Of Cognitive Effort: An Explorative Study Of Student Translation Behavior
  • 1. Cognitive effort during note taking
  • Comparing human perceptions of post-editing effort with post-editing operations
  • Post-editing effort of a novel with statistical and neural machine translation
  • Cognitive effort in relation to word translation entropy and syntactic choice entropy
  • Analysing the impact of interactive machine translation on post-editing effort
  • The handbook of translation and cognition
  • Similar and different: cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing
  • What does Translation Memory do to translation?: The effect of Translation Memory output on specific aspects of the translation process
  • The impact of Google neural machine translation on post-editing by student translators
  • A cognitive inquiry into similarities and differences between translation and paraphrase: Evidence from eye movement data
  • How to deal with errors in machine translation: Postediting
  • Translation and cognition
  • Measuring translation literality
  • Translation technology research with eye tracking
  • Translation units and grammatical shifts
  • Predicting Cognitive Effort in Translation Production
  • The proof of the translation process is in the reading of the target text: An eye-tracking reception study
  • Post-editing neural machine translation versus phrase-based machine translation for English–Chinese
  • Aspects of a cognitive model of translation
  • Translation technology evaluation research
  • Cognitive effort during note taking
  • Comparing human perceptions of post-editing effort with post-editing operations
  • Post-editing effort of a novel with statistical and neural machine translation
  • Cognitive effort in relation to word translation entropy and syntactic choice entropy
  • Analysing the impact of interactive machine translation on post-editing effort
  • The handbook of translation and cognition
  • Similar and different: cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing
  • What does Translation Memory do to translation?: The effect of Translation Memory output on specific aspects of the translation process
  • The impact of Google neural machine translation on post-editing by student translators
  • A cognitive inquiry into similarities and differences between translation and paraphrase: Evidence from eye movement data
  • How to deal with errors in machine translation: Postediting
  • Translation and cognition
  • Measuring translation literality
  • Translation technology research with eye tracking
  • Translation units and grammatical shifts
  • Predicting Cognitive Effort in Translation Production
  • The proof of the translation process is in the reading of the target text: An eye-tracking reception study
  • Post-editing neural machine translation versus phrase-based machine translation for English–Chinese
  • Aspects of a cognitive model of translation
  • Translation technology evaluation research
  • "How does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation? A product and process study"
  • "Constructing meaning in translation: The role of constructions in translation problems"
  • "Cognitive Effort and Communication Model in Terminology Translation: Translation, Communication and Knowledge Transfer of “Metaverse” in China"
  • "Proceedings of the Second MEMENTO workshop on Modelling Parameters of Cognitive Effort in Translation Production"
  • "Measuring Cognitive Effort with Translation Process Database"
  • "Pause metrics and machine translation utility"
  • "Syntactic Cross and Reading Effort in English to Japanese Translation"
  • "Attentional overload and writing performance: Effects of rough draft and outline strategies."
  • "What's happening when nothing's happening? Combining eyetracking and keylogging to explore cognitive processing during pauses in translation production"
  • "Cognitive Grammar as a Predictor of Differential Cognitive Effort in Translation from Japanese into English and Spanish"
  • "How MT errors correlate with postediting effort: a new ranking of error types"
  • "Dynamic pause assessment of keystroke logged data for the detection of complexity in translation and monolingual text production"
  • "Machine Translation and Welsh: Analysing free Statistical Machine Translation for the professional translation of an under-researched language pair"
  • "The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation"
  • "Old habits die hard: Towards understanding L2 translation"
  • "Cognitive effort in metaphor translation: An eye-tracking study"
  • "Does professional translation into L2 involve more effort than into L1?"
  • "Correlating process and product data to get an insight into translation difficulty"
  • "Exploring Cognitive Effort in Written Translation of Chinese Neologisms: An Eye-tracking and Keylogging Study"
  • "Sight translation and speech disfluency"
  • 1. Cognitive Effort Variation Between Translators of Language Pairs of Different Scripts and Text Directions
  • Order effects in the translation process
  • Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort
  • Correlations of perceived post-editing effort with measurements of actual effort
  • The impact of machine translation error types on post-editing effort indicators
  • Entropy and eye movement: A micro-analysis of information processing in activity units during the translation process
  • Cognitive translation studies and the merging of empirical paradigms: The case of 'literal translation'
  • Cognitive efficiency in translation
  • Cognitive approaches
  • Cognitive Translation Studies: Models and methods at the cutting edge
  • Effects of L1 syntax on L2 translation
  • INVESTIGATING COGNITIVE EFFORT, KNOWLEDGE OF TRANSLATION, AND ASSESSMENT IN BRAZILIAN SIGN LANGUAGE-PORTUGUESE TRANSLATION TASKS
  • An Eye Tracking Study of Cognitive Effort Allocation Across Translation Subtasks
  • An eye tracking study of cognitive effort allocation across translation subtasks
  • On the operationalisation of 'pauses' in translation process research
  • Identifying instances of processing effort in translation through heat maps: An eye-tracking study using multiple input sources
  • Comparison of temporal, technical and cognitive dimension measurements for post-editing effort
  • COGNITIVE EFFORT, KNOWLEDGE OF TRANSLATION, AND ASSESSMENT IN BRAZILIAN SIGN LANGUAGE-PORTUGUESE TRANSLATION TASKS
  • Measuring Student Translators' Cognitive Effort with Pauses: A Comparative Analysis of Human Translation and MT Post-Editing
  • Eye-tracking in Translation and Interpreting Studies: The growing popularity and methodological problems
  • Archive