To measure the Pause Count per Target Word (PCTW) and Pause Duration per Target Word (PDTW) using Translog-II data, follow these general steps:
Preparation:
- Ensure you have your Translog-II data files ready. Typically, they might be in XML or another format.
- Define what constitutes a "pause". A common threshold is 2000 milliseconds (2 seconds), but this can vary depending on the specific research. Anything longer than the threshold would be considered a pause.
Analyzing the Data:
- Open the Translog-II data in a suitable program or environment that allows you to navigate and analyze the XML data, such as Python, R, or specialized XML editors.
- For each target word:
- Count how many times there was a pause (as defined by your threshold) before the word was produced. This gives you the PCTW.
- Sum the total duration of these pauses. This will give you the PDTW.
- For better accuracy, you might want to normalize these metrics based on the total number of target words or the total duration of the translation process.
Considerations:
- Sometimes a pause might not be strictly related to the processing difficulty of a specific word, so it's essential to interpret these metrics within the broader context of the translation task.
- Consider other variables or factors that might affect pause times, like the complexity of the source text, familiarity with the topic, translator's experience, etc.
Further Analysis:
- You can complement these metrics with other data from Translog-II, such as gaze data, to get a more comprehensive understanding of the cognitive effort involved.
- Consider visualizing the PCTW and PDTW data alongside other metrics to identify patterns, anomalies, or correlations.
Reporting:
- When reporting your findings, make sure to provide context, describe the methodology clearly, and interpret the data in light of the broader research questions and related literature.
Remember that while these metrics can offer insights into the translation process, they are only one piece of the puzzle. Other factors and metrics, both quantitative and qualitative, should be considered for a comprehensive understanding of the cognitive effort involved in translation.