Title of Article 1

1/1/2022

Measuring cognitive effort in translation process research often involves the use of texts that challenge the translator in various ways. When selecting or crafting a text for this purpose, consider the following types or features:

  1. Ambiguity & Polysemy: Texts that contain words or phrases with multiple meanings can be used to study how translators resolve ambiguity.

  2. Idiomatic Expressions: Idioms often don’t have direct equivalents in other languages, requiring the translator to find creative solutions.

  3. Cultural References: Texts with cultural or local references unfamiliar to the translator can be used to measure the effort it takes to research or understand those references.

  4. Complex Syntax: Long sentences with intricate syntactical structures or unusual grammatical constructions can increase cognitive load.

  5. Technical or Specialized Texts: Articles or texts from specialized domains (e.g., legal, medical, scientific) can be challenging because of their technical vocabulary and concepts.

  6. Contrasting Text Types: Providing a mixture of text types, from narrative to expository, can measure adaptability and cognitive strain across different styles.

  7. Subtle Emotional Nuances: Texts that contain delicate emotional tones or implied sentiments might demand more cognitive effort to ensure that the translation conveys the same feeling.

  8. Metaphorical Language: Texts that use metaphors, allegories, or symbolic language can be particularly challenging as these often don't translate directly.

  9. Time-constrained Texts: Providing a text with a tight deadline can measure how cognitive effort changes under time pressure.

  10. Texts with Inherent Ambiguities: For instance, poetry or philosophical texts which are open to interpretation can be used to see how translators deal with inherently vague content.

  11. Error-laden Texts: Introducing deliberate mistakes or inconsistencies in the source text can measure the cognitive effort required to detect and correct these errors.

  12. Interactive Texts: Texts that require the translator to interact with software, hyperlinks, or multimedia elements can present unique challenges.

Once you've chosen a text, consider accompanying the translation task with additional measures to gauge cognitive effort, such as:

Remember, the ideal text for measuring cognitive effort will largely depend on the specific research question or hypothesis you're aiming to address.

Archive